Ini adalah argumen yang sudah ada sejak film meme Kung Fu dan Anime mulai populer. Subtitle atau Voice over Dubbing, mana yang lebih baik? Beberapa orang tidak peduli, dan yang lain akan menjadi cukup panas karena masalah ini.
Mari kita lihat Subtitle terlebih dahulu. Subtitle memungkinkan terjemahan yang lebih akurat, dan karena Anda mendengar aktor suara asli, emosi lebih mungkin tersampaikan dengan benar. Pada sisi negatifnya, Anda harus membagi fokus Anda antara membaca subtitle dan menonton apa yang terjadi. Itu bisa menjadi tantangan bahkan bagi pembaca terbaik sampai Anda terbiasa, bagi siapa pun yang tidak membaca dengan baik, itu akan menjadi masalah.
Sekarang mari kita lihat Dubbing. Sebagai permulaan, fakta bahwa Anda mendengar dialog dalam bahasa Anda sangat membantu. Poin bagus lainnya adalah Anda dapat membiarkan diri Anda lebih masuk ke dalam cerita, karena Anda tidak perlu membagi fokus Anda. Masalah dengan dubbing, adalah bahwa penerjemah tidak selalu melakukan pekerjaan dengan baik. Terkadang juga ada masalah dalam menemukan pengisi suara yang tepat untuk aktor untuk melakukan pekerjaan itu.
Waktu juga menjadi masalah. Versi subtitle dari sebuah acara dapat tersedia dalam waktu yang sangat singkat, sementara versi yang di-dubbing biasanya dibuat oleh perusahaan tertentu, dan dapat memakan waktu dari bulan hingga tahun untuk dirilis setelah acara aslinya ditayangkan.
Saya pribadi lebih suka Subtitle. Butuh beberapa saat untuk membiasakan diri dengan mereka, tetapi; selama orang yang melakukan terjemahan itu baik, mereka memberikan pengalaman yang lebih cepat dan lebih baik. Namun saya akan menonton beberapa acara yang di-dubbing, hanya karena saya menyukai pengisi suara aktor yang membuatnya. Cowboy bebop adalah contoh sempurna. Saya melihat pertunjukan di Cartoon Network dan terbiasa dengan versi itu sebelum saya melihat versi subtitle, dan saya tidak pernah terbiasa dengan suara yang berbeda. Di sisi lain, saya masuk ke versi subtitle Naruto terlebih dahulu dan tidak tahan dengan versi Dubbed.